Cuerpo Humano (spanish version) app for iPhone and iPad
4.8 (
9238 ratings )
Education
Medical
Developer:
Jose Barrientos
0.99 USD
Current version:
4.0.6, last update: 8 years ago
First release : 10 Dec 2008
App size: 3.98 Mb
This is the Spanish version 4.0 EL CUERPO HUMANO
to download the english version search THE HUMAN BODY or visit our website.
How our body works? The gerat machine with moving parts ?
How the Human Body is formed inside ?
Learn Parts Encyclopedia THE HUMAN BODY 2, help you to understand the basics diferents systems:
1. The nervous systems four basic parts.
2. Muscle System and parts
3. Some internal organs of the body
4. Our Skeleton System basics parts head and body.
5. And basics parts of the brain.
Learn Parts Encyclopedia THE BODY :
brings some pictures to enlarge by touching the push pins.
and have text to scroll down, and we add on this version some explanation of the human brain.
Learn Parts Encyclopedia THE BODY will be updated every two month, especially on brains parts, muscle and skeleton.
Please enjoy and let your comments and suggestions always are welcome.
or visit our website for more information.
Latest reviews of Cuerpo Humano (spanish version) app for iPhone and iPad
Incomplete Translation
Some pages are only partially translated to Spanish. One page is still in English. Be more careful in making Spanish edition!
Some pages are not in spanish
Some of the pages and phrases are not translated into spanish. It has a random assortment of parts that it names and has a description of. I am a medical student and thought it would be nice to go over spanish vocabulary more, but I dont recommend it for that purpose since it is very incomplete....although it is nice to see a laymans description of the organs in spanish.
Para las personas que solo hablan espanol, es importante a saber algunas de la paginas son en ingles y no espanol.
Elementary, and full of small errors
This app reminded me of a bad HyperCard stack from around 1987. Wikipedia has much better information, and it is free.
Although some may consider such criticisms to be minor, I found many spelling errors and missing accents. Occasionally, the errors that this author has made cause genuine problems in meaning and translation.
For example, the "sacral spine" is translated as "espina sacral" which actually means "religious thorn."
The word for sacrum in Spanish is sacro, and in adjectival form you may say sacra. To be clear that you are talking about the spine, and not a thorn, say
la espina dorsal sacra
I doubt any of the machine translation programs will know how to get this one right, which is why human beings need to continue learning languages.
Enough splitting hairs about language. The artwork is poor and information is elementary. Read a good book instead.
Write review